THE
BIBLE TRANSLATION(S) CONTROVERSY!
Jer
36:22-23
22
Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on
the hearth burning before him.
23
And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves, he cut it
with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all
the roll was consumed in the fire that was on the hearth.
Jer
36:27-28
27
Then the word of the LORD came to Jeremiah, after that the king had burned the
roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying,
28
Take thee again another roll, and write in it all the former words that were in
the first roll, which Jehoiakim the king of Judah hath burned.
Yet
another tiresome discussion has erupted amongst some preacher friends of mine
regarding various translations of the Word of God. Some say that more modern
translations are much easier to read than the more archaic translation
and therefore an improvement. Others say that while the modern translations are
certainly more casual, even more culturally current, they are not
superior because they fail to adhere to the original meaning of the words and
message. I say that they are swatting at the wrong fly.
There
are two failures of our culture which have spawned the entire
translation controversy. First is the woeful decline of our own language.
Classic English is nearly lost to the guttural grunts of current Saxon tribes.
Proper English has fled along with good manners.
The second failure is that of morals,
ethics and righteousness. The reason King Jehudi used a penknife on the roll
of scripture was not because he could not understand it but rather because he
cared not for its content. God responded with an exact copy and not a new
version. Whether on papyrus or vellum the words and their meaning are most
important.
Heb 4:12-13
12 For the word of God is quick, and
powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing
asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of
the thoughts and intents of the heart.
13 Neither is there any creature that is
not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of
him with whom we have to do.
Here
we have a wonderful example of the entire argument! The
word of God is quick! Immediately some think of speed and not LIFE.
The original Greek word is zoa which means to live. The problem
is not the language. The problem is that we have lost the language. It is
literally Greek to us!
However
a deeper investigation into the portion above reveals the real problem. The living word
cuts! Its truth confronts us at every turn. We can’t escape because it is alive
and we can’t be comfortable because it is sharper than any double edged sword.
The word “sharper” actually indicates repeated blows. The truth of it hacks at
us and cuts us deeply.
Only
one of two things will do. Either we must dull the sharpness of the Word by
changing its language or we must change our behavior to conform to its demands.
Both options require a cutting with either a penknife or a sword.
Dear
Lord, let me not stumble at the language of your Word. Help me to see myself
clearly in its light and submit to its power. AMEN
Amen & Amen. Another reason to adhere to 2Tim.2:15-16!
ReplyDelete